OKUR, Kitaplar Yalnız Kalmasın Diye Çıktı
 

Bu Kitabı Türkçeye Kim Çevirecek?

Fransa’nın yetiştirdiği bu ‘dindar sosyalist’in ilgi çekici bir hayat hikâyesi vardır. Samimi bir dindar olan Lamennais, Papalığı tanımıyor ve kiliseyi benimsemiyordu. Mütercim Selma Ülsel, Joseph de Maistre’den alarak müellifin “Kasvetli ve ağır bir havanın içinde şiddetli bir deprem” tesiri uyandırdığını vurguluyor.

Cemil Meriç Lamennais (Lâmne)’yi “Hırçın, tedirgin ve deli. Ama kalbi daima insanlık aşkı ile tutuşmuş, daima inandığı hakikatin canfedâ bir müdafii. Onun için yalnız Batı’ya değil Doğu’ya da seslenebilmiş.”1 cümleleriyle tanıtır. Onu bir parça Mehmed Âkif’e, bir parça da Necip Fazıl’a benzetir.

Hafızamda Lamennais’nin Türkçeye hiç tercüme edilmediğinden yakınan birkaç cümle kalmış. Karıştırdığım okuma defterlerimde ve notlarımda hiçbir ize de rastlayamadım. Meğer Lamennais Türkçeye çevrilmiş. Hemen belirtelim ki kısmen çevrilmiş. Konuyu Ali Birinci Hoca’ya açtığımda kitaplığından Selma Ülsel’in2 Lamennais tercümesini bulup verdi ve bu husustaki soruyu tam mânâsıyla aydınlığa kavuşturdu.

1782-1854 yılları arasında yaşamış bulunan Lamennais veya tam adıyla Hugues-Félicité Robert de Lamennais’nin eserleri bir külliyat içinde yayınlanmıştır: 10 cilt hâlinde 1836-1837’de basılan Œuvres complètes de la Mennais… İkinci baskısı 1844 tarihlidir. Fakat her iki baskı da eksik sayılmaktadır. Selma Ülsel’in Fransızca aslından tercüme ettiği metin ………………………………………………………………………………………………………………………..

Yusuf Turan Günaydın

 

Henüz yorum yok...

Yorum yapmak ister misiniz?