OKUR, Kitaplar Yalnız Kalmasın Diye Çıktı
 

İtalyancadan mı Çevrilse, Fransızcadan mı?

Yusuf Turan Günaydın

Alessio Bombaci (1914- 1979) Türk Edebiyatı Tarihi adlı eseriyle meşhur bir İtalyandır. 1980 başlarına kadar yaşadığına bakarsak, aslında daha dün aramızda idi diyebileceğimiz bir zaman diliminde yaşadığını görürüz. İlgi çekici tahsil hayatını merak edenler, TDV İslâm Ansiklopedisi’nde Mahmut H. Şakiroğlu’nun imzasından “Bombaci” maddesini okuyabilirler. Gerçi Şakiroğlu, bu Ansiklopedi’nin diğer biyografik maddelerinde olduğu gibi müellifin eserlerini numaralayarak vermemiş olmakla okuyucuyu zora sokmuş olsa da ilgi çekici bilgiler de vermiştir. Buna göre Bombaci “(…) bu eserinde en eski çağlardan başlayarak 1940 yılına kadarki Türk edebiyatını işlemiş, araya metinler de serpiştirerek okuyucuların dikkatini yoğunlaştırmayı bilmiştir.”1

Türkçeye Çoktaaan Çevrilmeliydi

Eserin İtalyanca künyesi Storia della letteratura Turca: dall’antico impero di Mongolia all’odierna Turchia (Nuova Accademia Editrice, [Napoli] 1956, 526 s.) şeklindedir. “Eserin iki cilt olarak hazırlattığı İngilizce tercümesi her nedense yayımlanamamış”sada Irène Mélikoff (1917-2009) tarafından Fransızcaya çevrilerek Histoire de la littérature turque (préface de Louis Bazin, C. Klincksieck, Paris 1968, VIII+435 s.). künyesiyle basılmıştır.

İlgi çekici bir durumdur ki Bombaci hem Türk Dil Kurumu hem de Türk Tarih Kurumu tarafından şeref üyeliğine ve muhabir üyeliğe seçilmiş bir tarihçidir. Eh ne de olsa Arapça, Farsça ve Türkçeyi çok iyi biliyordu. Zamanında Roma Üniversitesi’nde Türkçe dersleri de vermişti. Yazılanlara bakılırsa Fuzûlî üzerine neşredilmiş çalışmaların Batıda en tanınmışı Bombaci’nindir: Fuzuli, Leyla and Mejnun (Londra 1970).

Yazının tamamını Okur’un 4. sayısında bulabilirsiniz.

Henüz yorum yok...

Yorum yapmak ister misiniz?